Ali Shaw:
The Man Who Rained. Atlantic Books, London 2012. 261 sivua.
Elsa on nuori nainen, jonka isä on kuollut ukkosmyrskyssä. Elsa
ottaa etäisyyttä äitiinsä ja miesystäväänsä ja lähtee selvittelemään
ajatuksiaan kaukaiseen kaupunkiin, jonka on siihen mennessä nähnyt vain
lentokoneesta. Thunderstown on lumoava paikka, jossa sää herää eloon ja
auringonsäteetkin tanssivat aivan oikeasti. Kiehtovien sääilmiöiden, lojaalin
ystävyyden ja vilpittömän rakkauden lisäksi Elsa törmää kuitenkin myös ihmisten
kapeakatseisuuteen, ennakkoluuloihin ja julmuuteen.
Ali Shaw vie lukijan jälleen suoraan sadun maailmaan. Hänen
esikoisromaanissaan oltiin meren ja soiden ympäröimällä saarella, ja nyt
vuorien ympäröimässä Thunderstownissa, jossa sääelementit muuttuvat niin
eläviksi, että lukijakin herkistyy aivan eri tavalla tuulen kevyesti poskea pyyhkäisevälle
kosketukselle ja auringonsäteiden kujeilevalle leikille. Kun pääsee siirtymään
sadun maailmaan, siihen eläytyy niin, että samat salaperäiset aistimukset
siirtyvät myös omiin kävelyretkiin luonnossa.
Shaw on nuorehko englantilainen mieskirjailija, joka
kirjoittaa romanttisia satuja aikuisille. Hän näkee luonnon elementit herkällä
ja huomioivalla silmällä. Hänen esikoisromaaninsa Tyttö joka muuttui lasiksi ilmestyi
viime vuonna suomeksi Atenan kustantamana ja rakastuin siihen päätä pahkaa. Kun
sitten luin kuvauksen tästä hänen uudesta kirjastaan, olin kuin pistoksissa,
sillä ukkonen on aina kiehtonut minua. En malttanut odottaa, että kirjailijan
uusi teos suomennetaan, vaan etsin sitä lähikirjastostani englanniksi ja
suureksi iloksi myös löysin! Kävelin kotiin kirjaa varovasti kaksi käsin
edessäni pidellen, kuin särkyvää aarretta.
En hennonut heti aloittaa lukemista, koska olin kiireinen ja
halusin lukea tämän teoksen keskittyneesti ja sopivassa mielentilassa. Lopulta
päädyin aloittamaan kirjan istuessani uusgotiikkaa edustavassa kirkossa
myrskyisenä päivänä, kun harmaat pilvet roikkuivat alhaalla ja tuuli ulvoi
puiden oksissa, korkeiden ikkunoiden takana. Olin sademyrskyn keskellä kirkossa
täysin yksin monta tuntia ja pääsin sisälle Thunderstownin tunnelmaan. Myös
muut elämässäni niinä päivinä tapahtuneet haikeat asiat sopivat täydellisesti
kirjan taianomaiseen maailmaan, ja koin kirjan ainakin yhdellä tavalla (jos ei
useammalla) henkilökohtaiseksi kirjallisuusterapiaksi.
Helpottuneena luin kirjan jälkisanojen viimeisen lauseen:
Ali Shaw is currently at work on his third novel.
Suosittelen tutustumista kirjailijan pitämään blogiin ja tarinaan liittyviin piirustuksiin siellä: http://www.alishaw.co.uk
Kuuntelin raitiovaunussa pienen pojan sadepäivän juttuja äidilleen. "Mitä tapahtuis, jos ampuis ukkospilveen luodin? Tai jos ampuis valoluodin tohon, tohon, salamaan?"
VastaaPoistaValloittava nuori tarinankertoja. Älköön kukaan rajoittako hänen mielikuvitustaan. Tuli mieleen, onko tässä kenties tuleva Suomen Ali Shaw :)
Ihana kuulla, ettet pettynyt tähän teokseen. Tyttö joka muuttui lasiksi oli myös minulle sellainen kirja, johon rakastuin heti, joten odotukset seuraavalle teokselle ovat kovat. En ole kuitenkan rohjennut tarttua tähän englanninkielisenä, sillä pelkään menettäväni jotain oleellista, jos en ymmärrä aivan kaikkea. Mitä itse mietit, oliko kieli vaikeaa?
VastaaPoistaEn malttaisi millään odottaa suomennosta. Ja mahtavaa kuulla myös se, ettei tämäkään tule jäämään kirjailijan viimeiseksi teokseksi! :)
En tarkkaan muista, koinko kielen vaikeaksi. Ainakin haluan lukea kirjan myöhemmin myös suomeksi, että näen miten suomentaja on tunnelmakuvaukset tulkinnut. Toisaalta kirjassa on myös raakoja kohtia, joiden lukeminen oli helpompaa juuri siksi, ettei kieli ollut äidinkieleni; pystyin halutessani etäännyttämään ne kohdat.
VastaaPoistaSe piti vielä sanomani, että vaikka kirja imaisikin minut mukaansa, se ei kuitenkaan yltänyt esikoisen hurmaavuuteen. Mutta jos joku kirjoittaa niin huikean esikoisen kuin The Girl with glass feet, on varmaan kohtuullista lukijan taholta, ettei odota hänen toisen kirjansa välttämättä olevan IHAN yhtä upea. Kun tässäkin kuitenkin saa lukiessaan kaiken aikaa nauttia siitä shawmaisesta pienten satumaisten elementtien yhdistymisestä arkielämään.
Atenan sivuilla ei vielä ole mitään merkkiä siitä, että suomennostyö olisi käynnissä. Odotellaan...